<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秋登蘭山寄張五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Climbing Mount Wan in the autumn, for Zhang the Fifth>
<BookPage: 190>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北山白雲裏，
隱者自怡悅。
相望試登高，
心飛逐鳥滅。
愁因薄暮起，
興是清秋發。
時見歸村人，
沙行渡頭歇。
天邊樹若薺，
江畔舟如月。
何當載酒來，
共醉重陽節。
<End Poem>
<Translation>
Among the white clouds of the north mountain
There is a recluse who is content in himself.
I try and climb up high to get a look at him;
My heart flies after a bird that is lost to sight.
I’m saddened when the evening closes in,
Exhilarated by the clear autumn day.
Now and then I see villagers going home,
Crossing a sandbank, waiting for a ferry.
The trees on the skyline look like shepherd’s purse,
And a riverside island could well be the moon.
When shall we bring some wine here, and drink our way
Through the festival of the Double Ninth?
<End Translation>